03/05/2013 03:49 GMT+7

Không lăng kính nào không tán sắc

THU HÀ ghi
THU HÀ ghi

TT - Trước một số tác phẩm văn học dịch bị độc giả phản đối trên báo chí và khá ầm ĩ trên các trang mạng xã hội gần đây, các dịch giả trẻ nói gì?

Ảnh: TH.H.
Dịch giả Lương Việt Dũng: “Con khỉ cũng có lúc rơi khỏi cái cây”

Độc giả văn học dịch luôn phải chấp nhận một điều, đó là việc cảm thụ đã thông qua lăng kính của người dịch, và không có cái lăng kính nào mà không tán sắc.

Người Nhật có câu ngạn ngữ: “Con khỉ cũng có lúc rơi khỏi cái cây”. Trong nhiều trường hợp, tôi dùng câu ngạn ngữ này để phòng ngự mỗi khi bị tấn công vào chỗ sai. Nói vui là như vậy, nhưng tôi cho rằng mọi cái sai đều cần phải sửa, và để nhận ra được mọi cái sai thì không thể chỉ dựa vào mỗi tri kiến của mình, mà phải trông cậy vào cả những người khác nữa. Vì con người nhìn nhận sự việc của người khác bao giờ cũng khách quan và tỉnh táo hơn khi nhìn nhận sự việc của chính mình.

Tôi có biết chuyện gần đây có một số tác phẩm văn học dịch bị độc giả phản đối. Mặc dù chỉ quan sát một cách chung chung, nhưng tôi nghĩ đây là một hiện tượng lành mạnh, phản ánh nhu cầu thực tế và quyền lợi của độc giả, đòi hỏi những người làm dịch thuật phải cố gắng hơn nữa. Chỉ có điều dường như có những lúc đôi bên bị sa đà vào những tranh luận nằm ngoài vấn đề chuyên môn và ngữ điệu thì gay gắt quá. Tôi nghĩ phê bình là cần thiết và quan trọng, nhưng cá nhân tôi mong rằng mọi sự phê bình nên dựa trên thành ý, mang tính xây dựng, cần nghiêm khắc nhưng đừng hà khắc.

Ảnh: TH.H.
Dịch giả Đào Bạch Liên: “Cần những đánh giá công bằng”

Hiện tượng này là tích cực, chứng tỏ rằng sách vở vẫn còn được công chúng quan tâm. Tuy nhiên khi đánh giá cái gì, điều kiện cần là xác định vị trí thích hợp để có cái nhìn vừa tổng thể vừa rõ ràng. Điều kiện đủ là phương tiện đo đạc thích hợp. Để đánh giá một bản dịch, từ điển là không đủ, cần có hiểu biết cơ bản về tổng thể tác phẩm, tốt hơn nữa là về tiểu sử phong cách tác giả, và quan trọng nhất là khả năng thẩm thấu nguyên tác cũng như cái nhìn đúng đắn về hoạt động dịch thuật. Dịch thuật là một công việc sáng tạo hết sức gò bó. Sau khi mướt mồ

hôi lao tâm khổ tứ với bản dịch xong, tôi nghĩ điều đầu tiên người dịch mong đợi ở người đọc không phải là sự yêu thích hay khen ngợi, mà là những đánh giá đúng mực và công bằng.

THU HÀ ghi

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Những bí mật trẻ em cần biết

TTO - Có lẽ bậc cha mẹ nào cũng từng lúng túng khi con hỏi: “Chết là gì?”, “Tại sao con lại sinh ra?”... Xuất phát từ những câu hỏi hiển nhiên nhưng hóc búa đó, tác giả Pernilla Stalfelt người Thụy Điển cho ra đời bộ sách Những bí mật trẻ em cần biết.

Những bí mật trẻ em cần biết

Một đêm giông bão: tình bạn lạ kỳ và cảm động

TT - Một đêm giông bão nọ, có hai con vật cùng vào trú mưa trong một túp lều nhỏ. Dù không nhìn rõ ai với ai, nhưng chúng vẫn trò chuyện rất tâm đầu ý hợp. Hai con hẹn sẽ gặp lại nhau vào ngày hôm sau, và...

Một đêm giông bão: tình bạn lạ kỳ và cảm động

​Thư gửi chính mình

TT - Có lẽ nhan đề sách là một sự sòng phẳng báo trước, để Hà Quang Minh kể một câu chuyện dài, nhiều màu sắc.

​Thư gửi chính mình

​Số ít được lựa chọn và chuyện giáo dục của người Do Thái

TT - Lý do gì khiến dân số Do Thái nhiều lần sụt giảm đáng kể trong lịch sử nhân loại?

​Số ít được lựa chọn và chuyện giáo dục của người Do Thái

​Nhà văn Úc đoạt giải thưởng Man Booker

TT - Nhà văn Úc Richard Flanagan vừa đoạt giải thưởng văn học Anh Man Booker với tác phẩm The narrow road to the deep north (Con đường hẹp chạy sâu vào phương Bắc).

​Nhà văn Úc đoạt giải thưởng Man Booker

Sách Ô Châu cận lục không chỉ của Dương Văn An

TT - Trước khi viết sách Ô Châu cận lục, Dương Văn An đã tham khảo hai tập sách của hai nho sĩ đương thời viết về hai phủ Tân Bình,

Sách Ô Châu cận lục không chỉ của Dương Văn An
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar