dịch thuật
Phiên bản tiếng Anh các tác phẩm của Han Kang được ca ngợi rất nhiều, nhưng chúng có trung thành với bản gốc?

TTCT - Nguyễn An Lý là dịch giả người Việt duy nhất từ trước tới nay có bản dịch được đưa vào xét Giải thưởng National Translation Award. Cô đã nhận giải thưởng này (hạng mục văn xuôi) vào sáng 12/11/2023, do Hiệp hội Dịch giả Mỹ trao.

TTO - Một không gian dịch thuật kiêm thư viện mang tên Thư Hiên dịch trường vừa ra mắt sáng 27-3 tại TP Thủ Đức (The Sun Avenue, tháp S5, 28 Mai Chí Thọ), được kỳ vọng sẽ góp sức cho nền dịch thuật của nước nhà.

TTO - Dịch giả Huỳnh Phan Anh vừa qua đời lúc 16h45 ngày 30-8 tại San Jose, California, Hoa Kỳ (tức 6h45 sáng 31-8 - giờ Việt Nam) sau một thời gian nằm bệnh, hưởng thọ 81 tuổi.

TTO - Báo chí, ngoài vị thế và những ảnh hưởng đặc biệt của nó, còn có một vai trò quan trọng nữa: làm chuẩn mực ngôn ngữ cho toàn xã hội. Nhưng vai trò này đang không được thể hiện tốt. Tệ hơn, là một sự đi xuống của ngôn ngữ truyền thông.

TTCT - Chỉ khi nào người dân, nhất là giới trẻ, ý thức được rằng khoa học là nguồn tri thức không thể thiếu, thắp sáng con đường đi lên văn minh, đẩy lùi tệ nạn mê tín dị đoan, mà trong đó sách khoa học là công cụ chủ yếu trang bị tri thức cho chúng ta, thì mới mong đất nước ta sánh vai với các cường quốc năm châu.

Bản dịch mới Gia Định thành thông chí của Phạm Hoàng Quân xứng đáng là một tấm gương trong lãnh vực dịch thuật/biên khảo, đặc biệt có ý nghĩa trong điều kiện hoạt động học thuật ở nước ta còn khá lộn xộn như trong vài chục năm nay đã cho thấy.

TTO – Người dùng Messenger trong thời gian tới sẽ được hỗ trợ tính năng dịch tin nhắn tự động trên nền tảng này. Tuy nhiên, tính năng vẫn có hạn chế nhất định.

Khi nhận giải thưởng Phan Châu Trinh về dịch thuật năm 2018, dịch giả Nguyễn Tùng tự nhận xét mình là một “dịch giả tài tử”, một người “dở dở ương ương”. Nhưng những ai biết đến các cuốn sách nhân học do ông dịch đều kinh ngạc trước sức làm việc như không biết mệt mỏi của ông.

TTO - Một NXB Trung Quốc vừa thu hồi bản dịch thơ Tagore sang tiếng Trung Quốc mới nhất sau khi dư luận Ấn Độ phản ứng gay gắt rằng nó thô tục và quá xa rời nguyên bản.

TT - Quyển sách Lolita của Vladimir Nabokov do Nhã Nam ấn hành vừa trở lại với bạn đọc VN bằng bản hiệu chỉnh sau thời gian ngót ba năm (in lần đầu năm 2012) kể từ khi ra mắt bản dịch đầu tiên.

TTCT - Một nền học mới khởi đi từ khoảng 100 năm trước đã để lại những dấu ấn sâu sắc tại nhiều quốc gia châu Á, khi mà những tiếp biến khoa học, văn hóa và tri thức nói chung ngày một tấp nập và đa chiều. Trong góc nhìn khoa học xã hội, cụ thể là với nền sử học hiện đại Việt Nam, thử nhìn lại việc dịch thuật các tác phẩm sử để đo lường chiều sâu, bề rộng của quá trình này.
