19/03/2012 07:05 GMT+7

Lolita và những kiệt tác đến muộn

THU HÀ
THU HÀ

TT - Hiếm có một cuộc ra mắt sách nào mà sách vừa ra khỏi nhà in, số người thực đọc chắc chưa hết hai đầu ngón tay, lại có thể thu hút lượng người đến giao lưu, mua sách và...xin chữ ký của dịch giả đông như vậy (chiều 15-3 tại Hà Nội).

Phóng to
Sách do Nhã Nam và NXB Hội Nhà Văn ấn hành

Vì đó là Lolita. Và vì Lolita đã đến VN muộn hơn 57 năm so với lúc kiệt tác này được chính thức xuất bản lần đầu tại Pháp năm 1955. Cũng còn vì trong suốt 57 năm ấy, qua nhiều khúc xạ của truyền thông và của những lời đồn đại, Lolita đã vô tình hay cố ý bị biến thành biểu tượng của tình dục ở tuổi vị thành niên. Là một trong "10 cuốn tiểu thuyết gây tranh cãi nhất của thế kỷ 20", "ban đầu bị cấm xuất bản ở Mỹ, đến khi được xuất bản ở Pháp thì Bộ Nội vụ Anh phải gửi thư khuyến cáo Bộ Nội vụ Pháp không nên cho xuất bản..." - những thông tin mà dịch giả 81 tuổi Dương Tường công bố chính thức trong buổi ra mắt càng làm Lolita thêm "nóng".

Và vì tất cả những điều đó, khi cầm trên tay cuốn tiểu thuyết lừng danh này, đọc một cách chậm rãi và bình thản, người ta chợt nhận ra sau tất cả những hồi quang thăng trầm của quá khứ ấy, Lolita đến VN hôm nay đã mang một giá trị khác hẳn so với 57 năm trước, thời nó gây ra một cơn bão trong làng xuất bản thế giới.

Rất khó, nếu không nói là không thể tìm thấy trong Lolita một cảnh thật sự gợi dục. Rất khó, nếu đọc để thưởng thức một thiên diễm tình ngọt ngào với văn chương đẹp đẽ, mượt mà, trôi chảy. Rất khó, nếu muốn đọc và nắm bắt thật nhanh tất cả những gì mà Vladimir Nabokov - nhà văn Nga lưu vong viết bằng tiếng Anh rồi tự dịch ngược lại bằng tiếng Nga - gửi gắm trong Lolita.

Thực tế người đọc sẽ rất vất vả, nếu không muốn nói phải "đánh vật" với những cái "bẫy" ngôn từ, với thiên hình vạn trạng cách chơi chữ tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Latin, tiếng Ðức... của Nabokov mà dịch giả cựu trào Dương Tường thú nhận là khó có khái niệm tương đương trong tiếng Việt. Bằng những cố gắng phi thường của mình, Dương Tường đã dành ra hẳn hai năm để dịch cuốn sách mà ông nói rằng hơn một nửa số thời gian ấy là để dành cho việc làm 468 chú thích (không hề có trong nguyên tác) của tất cả những điển cố mà ông có thể giải thích được.

Cho nên dịch giả Phạm Anh Tuấn - người đã tình nguyện làm biên tập đầu tiên cho bản dịch - vừa ngưỡng mộ Lolita, khâm phục Dương Tường, vừa lo lắng cho sự đón nhận của độc giả, đã nói rằng: "Nếu bản tiếng Việt của Lolita lần này không gây ra được một cơn bão trong làng xuất bản VN thì người đọc VN chỉ có thể tự trách mình".

Có thể lắm chứ, vì bản tiếng Việt của Cái trống thiếc (NXB Hội Nhà Văn, 2002) của Gunter Grass - một kiệt tác của văn chương thế giới - cũng đã ra mắt một cách... im lìm, dù các nhà văn VN khi đọc nó đều ngẩn ngơ vì "giá mình được đọc từ khi mới vào nghề". Có hàng chục, hàng trăm kiệt tác của thế giới đã được những người ham đọc và cần đọc ở VN chờ đợi hàng thế hệ, rồi cuối cùng xuất hiện "không kèn không trống" như thế.

Không phải cuốn sách nào cũng có cái may mắn như Trăm năm cô đơn (NXB Văn Học) khi xuất hiện ở VN từ hồi 1986, lúc trào lưu văn học Mỹ Latin cực thịnh, đã được in với số lượng 20.000 bản lần đầu và liên tục tái bản sau đó, tạo ra một "cú hích" mạnh mẽ với các nhà văn VN lúc đó vốn chỉ biết một cửa ngõ giao lưu duy nhất là Ðông Âu.

Cũng không phải kiệt tác nào cũng có cái duyên đến muộn như Suối nguồn (NXB Trẻ, 2007) của nữ nhà văn kiêm triết gia Anny Ryan, bản tiếng Việt xuất hiện lần đầu năm 2007, và đến nay vẫn đều đặn tái bản.

Ðến muộn bao giờ cũng đối mặt với nguy cơ "lỡ làng", không ngoại trừ các kiệt tác.Vì vậy, mong cho nó sẽ là ngoại lệ với Lolita, và với các danh tác tiếp theo của nhân loại may mắn được dịch ra tiếng Việt.

THU HÀ

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Những bí mật trẻ em cần biết

TTO - Có lẽ bậc cha mẹ nào cũng từng lúng túng khi con hỏi: “Chết là gì?”, “Tại sao con lại sinh ra?”... Xuất phát từ những câu hỏi hiển nhiên nhưng hóc búa đó, tác giả Pernilla Stalfelt người Thụy Điển cho ra đời bộ sách Những bí mật trẻ em cần biết.

Những bí mật trẻ em cần biết

Một đêm giông bão: tình bạn lạ kỳ và cảm động

TT - Một đêm giông bão nọ, có hai con vật cùng vào trú mưa trong một túp lều nhỏ. Dù không nhìn rõ ai với ai, nhưng chúng vẫn trò chuyện rất tâm đầu ý hợp. Hai con hẹn sẽ gặp lại nhau vào ngày hôm sau, và...

Một đêm giông bão: tình bạn lạ kỳ và cảm động

​Thư gửi chính mình

TT - Có lẽ nhan đề sách là một sự sòng phẳng báo trước, để Hà Quang Minh kể một câu chuyện dài, nhiều màu sắc.

​Thư gửi chính mình

​Số ít được lựa chọn và chuyện giáo dục của người Do Thái

TT - Lý do gì khiến dân số Do Thái nhiều lần sụt giảm đáng kể trong lịch sử nhân loại?

​Số ít được lựa chọn và chuyện giáo dục của người Do Thái

​Nhà văn Úc đoạt giải thưởng Man Booker

TT - Nhà văn Úc Richard Flanagan vừa đoạt giải thưởng văn học Anh Man Booker với tác phẩm The narrow road to the deep north (Con đường hẹp chạy sâu vào phương Bắc).

​Nhà văn Úc đoạt giải thưởng Man Booker

Sách Ô Châu cận lục không chỉ của Dương Văn An

TT - Trước khi viết sách Ô Châu cận lục, Dương Văn An đã tham khảo hai tập sách của hai nho sĩ đương thời viết về hai phủ Tân Bình,

Sách Ô Châu cận lục không chỉ của Dương Văn An
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar