17/04/2018 18:01 GMT+7

Líp ba ga là tiếng lóng của giới lái xe Nam Kỳ thời Pháp thuộc

TTO - Theo Tự vị tiếng nói miền Nam của Vương Hồng Sển (1902-1996) được Bùi Đức Tịnh giới thiệu, hiệu đính, 'líp ba ga' là phiên âm của cụm từ tiếng Pháp 'libre bagage'.


Líp ba ga là tiếng lóng của giới lái xe Nam Kỳ thời Pháp thuộc - Ảnh 1.

Bài Từ thả giàn, thả ga đến líp ba ga nhận được nhiều phản hồi và tranh luận khác nhau của bạn đọc. Tiếp tục sự quan tâm đó, Tuổi Trẻ Online đăng sau đây thêm một bài giải thích khác về nguồn gốc từ "" trong tiếng Việt.

Theo Tự vị tiếng nói miền Nam của Vương Hồng Sển (1902-1996) được Bùi Đức Tịnh giới thiệu, hiệu đính, "líp ba ga" là phiên âm của cụm từ tiếng Pháp "libre bagage" (\libʁ ba.gaƷ\).

Vì vậy, ta cần tìm hiểu nghĩa tiếng Pháp của mỗi từ "libre" và "bagage".

Tiếng lóng của giới lái xe Nam Kỳ thời Pháp thuộc

Theo từ điển Larousse trực tuyến, tính từ "libre" có nhiều nghĩa: tự do (nghĩa 1); miễn phí (nghĩa 2); độc thân (nghĩa 3); trống, bỏ không (nghĩa 4); thoải mái (nghĩa 5); (thơ) không theo niêm luật (nghĩa 6); phỏng (dịch), (chuyển thể) tự do (nghĩa 7); thuộc về tư nhân (nghĩa 8).

Cũng theo từ điển trên, danh từ giống đực "bagage" có nghĩa là hành lý (nghĩa 1) hoặc vốn hiểu biết (nghĩa 2). Để minh họa, từ điển đưa ra hai ví dụ: "bagage à main" (hành lý xách tay) và "bagage scientifique insuffisant" (vốn hiểu biết khoa học chưa đầy đủ).

Nếu "libre" và "bagage" có nhiều nghĩa như thế thì "líp ba ga" trong tiếng Việt gắn với nghĩa nào của mỗi từ?

Theo tài liệu đã dẫn của cụ Vương, "líp ba ga" ban đầu là tiếng lóng của giới lái xe Nam Kỳ thời Pháp thuộc, dùng để chỉ việc cảnh sát làm ngơ, không phạt khi xe chở dư hành khách hoặc hàng hóa.

Dần dần, "líp ba ga" được dùng rộng rãi như một thành ngữ chỉ tình trạng hành động tự do, không bị ràng buộc, la mắng hay phạt vạ.

Như vậy, theo cụ Vương, "líp ba ga" có nghĩa gốc là "xe khách được tự do chở hành lý, hàng hóa mà không bị phạt". Vì thế, "líp ba ga" gắn với nghĩa thứ nhất của mỗi từ "libre" và "bagage" trong tiếng Pháp.

Một số tác giả cho rằng "líp ba ga" có nghĩa gốc là "hành khách được mang hành lý miễn phí". Trong trường hợp này, "líp" gắn với nghĩa thứ hai của "libre", còn "ba ga" vẫn gắn với nghĩa thứ nhất của "bagage".

Cách giải thích này cũng đề cập đến lĩnh vực vận tải và khá giống với của cụ Vương nhưng có thể làm nảy sinh thắc mắc: thông thường hành khách luôn được mang theo một lượng hành lý miễn phí tối thiểu, nên "líp ba ga" theo nghĩa này chưa thể hiện hết "đặc quyền" hành động tự do, không bị ràng buộc.

Cách đọc tắt của "libre porte-bagages"?

Một số tác giả khác cho rằng "líp ba ga" là cách đọc tắt của "libre porte-bagages", trong đó "libre" dùng để chỉ "roue libre" (ổ líp) và "porte-bagages" là cái yên chở hàng sau xe đạp.

Cũng theo tác giả, "roue libre" và "porte-bagages" là các bộ phận của xe đạp, "libre" trong "roue libre" và tính từ "libre" là hai từ đồng âm khác nghĩa, còn "porte-bagages" không liên quan gì đến từ "bagage" (hành lý).

Thật ra, "roue libre" có nghĩa rộng là bánh xe tự do. Từ "libre" trong "roue libre" và tính từ "libre" đã nói ở trên là một chứ không phải là hai từ đồng âm khác nghĩa.

Mặt khác, danh từ ghép giống đực bất biến "porte-bagages" trong tiếng Pháp có nghĩa là thiết bị chở hàng của mọi loại xe (chứ không riêng cho xe đạp) và "bagages" trong "porte-bagages" chính là số nhiều của danh từ "bagage" (hành lý).

Hơn nữa, nếu chấp nhận "líp ba ga" là cách nói tắt của "libre porte-bagages", cần phải giải thích thỏa đáng vì sao chữ "porte" lại biến mất và sự liên quan giữa "libre porte-bagages" với nghĩa của thành ngữ "líp ba ga" trong tiếng Việt hiện nay.

Cuối cùng, nếu "líp ba ga" được giới lái xe Nam Kỳ thời Pháp thuộc dùng như tiếng lóng thì cụm từ "libre bagage" có tồn tại trong xã hội Pháp thời xưa và ngày nay không?

Câu trả lời là có.

Một tạp chí kinh tế do G. de Molinari làm tổng biên tập xuất bản vào tháng 4-1892 cho biết hành khách được mang 25kg hành lý miễn phí (libre bagage).

Gabriel Groyer cũng vừa xuất bản tập thơ Libre bagage vào tháng 2-2018. Bạn có thể mua tập thơ này để đọc nó líp ba ga.

TTO - 'Cầu vừa đủ xài'. Có thể nói sống ở đời, ai cũng ước mơ như vậy. Tuy nhiên, có người không chỉ mong 'vừa đủ xài' mà còn muốn 'xài líp ba ga.'

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Giáo sư Trần Văn Thọ gặp gỡ độc giả ba miền với Hồi ức đến tương lai

Sách 'Hồi ức đến tương lai' của giáo sư Trần Văn Thọ tập hợp những bài báo chính luận, ghi chép và tùy bút đầy trăn trở, giàu cảm xúc của ông, một trong những trí thức Việt Nam tiêu biểu tại Nhật Bản.

Giáo sư Trần Văn Thọ gặp gỡ độc giả ba miền với Hồi ức đến tương lai

Văn nghệ sĩ TP.HCM hành trình Theo dấu chân cuộc Tổng tiến công và nổi dậy mùa xuân năm 1975

'Theo dấu chân cuộc Tổng tiến công và nổi dậy mùa xuân năm 1975' là chủ đề hành trình về nguồn dành cho văn nghệ sĩ TP.HCM năm 2025.

Văn nghệ sĩ TP.HCM hành trình Theo dấu chân cuộc Tổng tiến công và nổi dậy mùa xuân năm 1975

Kiến trúc sư Võ Trọng Nghĩa nhận giải Văn hóa châu Á Fukuoka

Kiến trúc sư Võ Trọng Nghĩa của Việt Nam được trao giải Văn hóa châu Á Fukuoka năm 2025, hạng mục Nghệ thuật văn hóa.

Kiến trúc sư Võ Trọng Nghĩa nhận giải Văn hóa châu Á Fukuoka

Nơi kết thúc bắt đầu: Chọn quên hết hay nhớ thật nhiều?

Những hoàn cảnh trong vở Nơi kết thúc bắt đầu đều có một lý do để bước vào Cõi lưu luyến. Họ tạm dừng chân ở đây.

Nơi kết thúc bắt đầu: Chọn quên hết hay nhớ thật nhiều?

Điện Kính Thiên là biểu tượng quyền lực tối cao của triều đình Đại Việt

Điện Kính Thiên là biểu tượng quyền lực tối cao của triều đình Đại Việt, trải dài từ thế kỷ XI đến thế kỷ XVIII, là không gian vật chất quan trọng và mang giá trị về tâm linh và triết lý sâu sắc.

Điện Kính Thiên là biểu tượng quyền lực tối cao của triều đình Đại Việt

'Huyền thoại bún bò Huế' từng được Anthony Bourdain ca ngợi qua đời

Một số tin tức nổi bật: Thương Ba Sịa của Mẹ biển; Skibidi Toilet được chuyển thể thành phim; 'Lunch Lady' huyền thoại qua đời ở tuổi 58; Hoa hậu Somalia lên tiếng về hủ tục cắt âm vật.

'Huyền thoại bún bò Huế' từng được Anthony Bourdain ca ngợi qua đời
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar