giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt
Việc bình thường hóa các lỗi sai chính tả, sai ngữ pháp, viết tắt… thông qua các trào lưu xu hướng thịnh hành khiến tiếng Việt bị 'biến dạng' ngày càng nhiều.

Hơn cả chuyện chính tả, một thế hệ công chúng dần quen với một thứ tiếng Việt dễ dãi, tùy tiện, thậm chí méo mó, dị dạng, bất chấp chuẩn mực.

TTCT - Bạn biết mình đã làm rớt mất giọng nói. Bạn không hiểu lúc nào, bạn tự xóa mình trong tiếng quê mình...

TTO - Theo dõi chương trình Vua tiếng Việt của VTV3 suốt 10 số và thấy chưa có thí sinh nào vượt qua được phần tìm từ theo các chữ cho trước, giáo sư - nhà ngôn ngữ học Nguyễn Đức Dân gửi đến Tuổi Trẻ bài viết.

TTO - Còn nhớ ngày 9-8, nhật báo thể thao L’Équipe (Pháp) in ảnh Messi trên trang nhất với tít lớn 'Paris vaut bien un Messi' mà một vài tờ báo ở nước ta dịch là 'Paris rất xứng đáng với một Messi' hoặc 'Paris xứng đáng có Messi'.

TTO - Trước khi có thông tin một số chốt kiểm soát giao thông tại TP.HCM chiều 15-8 tạm dừng khai báo di chuyển nội địa (di biến động dân cư) gây ùn ứ, từ ngữ "di biến động dân cư" được nhiều người quan tâm, bình luận.

TTO - Người nông dân từ Bắc tới Nam dường như đang 'bảo trâu' bằng một loại ngôn ngữ riêng, bởi không ai cầm cày và kêu trâu: 'trái', 'phải', 'dừng lại' cả.

TTO - "Đóa" là "từ chỉ riêng từng bông hoa hoặc cái gì sánh được với hoa do vẻ đẹp trọn vẹn của nó" và cho bốn ví dụ: "Đóa hoa hồng. Những đóa cẩm chướng. Ánh lên thành một đóa hào quang. Đóa mây rực rỡ".

TTO - Trong truyền thống Việt ngữ học, từ hư là lớp từ chỉ có ý nghĩa ngữ pháp, không có ý nghĩa từ vựng, vì thế chuyển sang tiếng Anh, tiếng Pháp chúng được gọi là "từ rỗng nghĩa" (empty word, mot vide).

TTO - Câu chuyện Quy Nhơn hay Qui Nhơn (Tuổi Trẻ ngày 28-8) gợi lại câu chuyện còn tranh cãi trong hàng thập niên qua. Thực tế, không chỉ có Quy/Qui Nhơn mà nhiều tên địa danh cũng lộn xộn i, y.
