07/07/2013 07:05 GMT+7

Dịch giả Dương Tường xin lỗi độc giả

LAM ĐIỀN thực hiện
LAM ĐIỀN thực hiện

TT - Lại tiếp tục có tranh cãi xung quanh bản dịch Lolita của dịch giả Dương Tường khi cộng đồng mạng đang bàn tán về phát hiện ông đã không tự mình làm các chú giải cho Lolita như chính ông từng trả lời báo chí.

Phóng to
Dịch giả Dương Tường Ảnh: CHÂU ANH

Ðã có người chỉ ra xuất xứ các chú giải này là từ một quyển sách của Mỹ, xuất bản từ năm 1970, đó là quyển The annotated Lolita của Alfred Appel, Jr.

Tuổi Trẻ vừa đặt vấn đề này lên bàn ông, và ông - dịch giả U-90, đã thẳng thắn trả lời với tinh thần của một người nghiêm túc chịu trách nhiệm trước những điểm sai, kể cả khi sai ngay với quan niệm sống của chính ông.

* Như ông từng cho biết trên báo, việc tìm đến quyển The annotated Lolita được hiểu là sự cần thiết trong quá trình chú giải bản dịch Lolita.

Và bây giờ điểm lại, ông có thể cho biết tỉ lệ chính thức những chú thích của Lolita mà ông dịch từ cuốn The annotated Lolita là khoảng bao nhiêu phần trăm trong số gần 500 cái chú thích cho cả bản dịch quyển sách?

- Tôi phải nhấn mạnh tôi không dịch, mà chỉ dựa vào những chú giải trong cuốn The annotated Lolita như một trong nhiều nguồn tham khảo để làm chú thích của mình. Nói tỉ lệ thật chính xác thì hơi khó, nhưng ước chừng trên dưới một phần ba.

* Ông từng phát biểu trên báo bốn chữ rất quan trọng: "Thành thực khó lắm".

Và khoảng thời gian mấy tháng tính từ sau khi ông dịch xong Lolita đến lúc trả lời các báo, có điều gì thay đổi trong ông, khiến ông không nhân đấy thừa nhận việc tìm dịch các chú thích của Lolita từ quyển The annotated Lolita?

- Tôi xin được nhắc lại: tôi không dịch những chú giải của Alfred Appel, Jr, mà chỉ dựa vào đó để làm chú thích của mình.

Vâng, tôi đã nói: "Thành thực khó lắm". Ðúng vậy, và vì "khó lắm" nên với trách nhiệm của người dịch có lương tâm, tôi tự đặt cho mình nhiệm vụ phải chú thích thật kỹ đến mức cao nhất có thể dù có tốn công sức đến đâu chăng nữa để giúp người đọc cảm nhận được cái hay, cái giỏi của tác giả.

Xin mở ngoặc: không ai bắt tôi phải làm thế, nhất là khi nhuận bút chẳng được bao nhiêu: hai năm trời miệt mài với Lolita, tôi lĩnh trọn 23 triệu đồng.

Và để làm nhiệm vụ ấy, tôi đã tham khảo tất cả những nguồn có thể kiếm được: các loại từ điển, thư từ và các bài phỏng vấn Nabokov có liên quan đến Lolita, Google.

Chính trong khi tìm trên Google, tôi mới biết có cuốn The annotated Lolita. Tôi bèn viết thư nhờ dịch giả Nguyệt Cầm ở bên Mỹ kiếm hộ một cuốn.

Khi nhận được cuốn này, tôi đã dịch được hai phần ba Lolita. Phải nói là có được "bảo bối" này, một phần ba công việc còn lại của tôi nhẹ hẳn. Sau khi dịch xong Lolita, tôi lại lao ngay vào Ði tìm thời gian đã mất của M. Proust, một tác phẩm cũng khó không kém gì Lolita, nên không còn thì giờ quay lại với những gì tưởng đã dứt điểm.

Việc dịch Proust, đối với tôi, như một món nợ canh cánh bên lòng, bởi quỹ thời gian của bản thân tôi chẳng còn được bao nhiêu.

* Dù muốn dù không, khi thông tin về việc dịch giả Dương Tường "đạo chú thích" đang được công chúng quan tâm, người ta sẽ nghĩ về giải dịch thuật của Hội Nhà văn Hà Nội dành cho bản tiếng Việt Lolita - công trình công phu của ông. Hiện giờ ông có nghĩ gì về giải thưởng ấy của mình?

- Vâng, Dương Tường đã bị xếp vào họ "Ðạo" và phải có lời xin lỗi độc giả. Ðành rằng đã có lỗi thì viện lý do khách quan gì cũng là thừa, nhưng dù sao cũng xin có một lời: nếu có thì giờ tự mình sửa bản in và kịp xóa đi câu "chú thích trong sách đều của người dịch" trong lời tựa thay bằng "các chú thích trong bản này đều do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó một nguồn quan trọng là cuốn The annotated Lolita" như tôi thật sự đã có ý định thì đã không xảy ra tai nạn này.

Còn về giải thưởng?

Dù sao mặc lòng, tôi vẫn dám nói bản tiếng Việt Lolita là một bản dịch tâm huyết, có chất lượng mà không thẹn với lương tâm.

LAM ĐIỀN thực hiện

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Bất bình với 39 món ăn bị chê nhất Việt Nam, trừ tiết canh thì... ngon thế mà trời ơi!

TasteAtlas mới đây cập nhật danh sách 39 món ăn bị chê nhất Việt Nam khiến không ít người bất bình, ngon thế mà chê.

Bất bình với 39 món ăn bị chê nhất Việt Nam, trừ tiết canh thì... ngon thế mà trời ơi!

5 vở diễn và 50 diễn viên được trao huy chương vàng tại Liên hoan sân khấu về người chiến sĩ công an

Liên hoan nghệ thuật sân khấu chuyên nghiệp toàn quốc về ‘Hình tượng người chiến sĩ Công an’ lần thứ 5, năm 2025 trao huy chương vàng cho 5 vở diễn và 50 diễn viên, cùng hàng trăm huy chương khác.

5 vở diễn và 50 diễn viên được trao huy chương vàng tại Liên hoan sân khấu về người chiến sĩ công an

Trí tuệ nhân tạo AI đang 'nuốt' luôn nghề thu âm sách nói

Nhu cầu tiêu thụ sách nói ngày càng tăng trên toàn cầu khiến các công ty công nghệ lớn bắt đầu đổ dồn nguồn lực vào trí tuệ nhân tạo (AI) để sản xuất sách nói với tốc độ nhanh và chi phí rẻ hơn.

Trí tuệ nhân tạo AI đang 'nuốt' luôn nghề thu âm sách nói

Người chồng trong vụ cháy tại cư xá Độc Lập là cộng sự thân thiết của ca sĩ Mỹ Tâm

Anh Phạm Nguyễn Đức Dũng làm việc lâu năm trong ngành tổ chức sự kiện ở TP.HCM. Ca sĩ Mỹ Tâm, đạo diễn Mai Thắm và nhiều đồng nghiệp xót xa khi gia đình anh qua đời trong vụ cháy tại cư xá Độc Lập tối 6-7.

Người chồng trong vụ cháy tại cư xá Độc Lập là cộng sự thân thiết của ca sĩ Mỹ Tâm

Đầu bếp nhà hàng 3 sao Michelin chỉ cách nấu pad Thái được yêu thích hơn 1 thế kỷ

Đầu bếp Jongsiri của Sorn, nhà hàng Thái đầu tiên trên thế giới đạt ba sao Michelin, hướng dẫn cách làm một phiên bản pad Thái đậm đà.

Đầu bếp nhà hàng 3 sao Michelin chỉ cách nấu pad Thái được yêu thích hơn 1 thế kỷ

Gốm Mỹ Thiện - di sản hơn 200 năm bên dòng sông Trà Bồng

Nghề gốm truyền thống Mỹ Thiện vừa được công nhận là Di sản văn hóa phi vật thể quốc gia. Làng gốm trải qua 200 năm thăng trầm, nay chỉ còn nghệ nhân duy nhất bền bỉ giữ lửa nghề.

Gốm Mỹ Thiện - di sản hơn 200 năm bên dòng sông Trà Bồng
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar