15/11/2010 04:37 GMT+7

Cùng nhớ Lev Tolstoy

ĐÀO HÙNG (Theo các website Nga)
ĐÀO HÙNG (Theo các website Nga)

TT - Hội thảo quốc tế lần 5 với chủ đề “Nội dung tư tưởng sáng tác của thiên tài văn học Nga” vừa diễn ra tại khu bảo tồn - điền trang của Lev Tolstoy ở Yasnaya Polyana (Nga). Cuộc gặp truyền thống tiến hành vào dịp kỷ niệm 100 năm Tolstoy từ trần (20-11-1910 - 20-11-2010).

Phóng to
Nhà văn Lev Tolstoy

Hội thảo có sự tham gia của các nhà nghiên cứu Tolstoy của Nga, các dịch giả từ các nước và vùng lãnh thổ khác nhau như Mexico, Ðức, Tây Ban Nha, Phần Lan, Czech, Anh, Bồ Ðào Nha, Canada, Ấn Ðộ... - những người đã cùng lúc cho ra đời các bản dịch khác nhau của các tác phẩm Anna Karenina, Chiến tranh và hòa bình, hay truyện vừa Cái chết của Ivan Ilich cũng như nhiều tác phẩm khác. Họ cùng thảo luận về những khía cạnh phức tạp và thú vị trong việc chuyển ngữ, làm sao đảm bảo chính xác cái thần tác phẩm của Lev Tolstoy.

Ðến dự cuộc gặp này có hậu duệ của nhà thơ lừng danh Boris Pasternak - bà Enn Pasternak và phu quân của bà - đều là những dịch giả tiếng Anh xuất sắc. Có cả nữ dịch giả kiệt xuất từ Ðức, bà Rozmari Titshe, cách đây chưa lâu đã thực hiện bản dịch mới tác phẩm Anna Karenina bằng tiếng Ðức - bản dịch đã được giải thưởng văn học dịch của Ðức.

Bà đã cùng hậu duệ đại văn hào - ông Vladimir Tolstoy - đi khắp nước Ðức, đọc trước công chúng Ðức những trích đoạn từ tiểu thuyết bằng tiếng Nga và bản dịch tiếng Ðức, thu được thành công đặc biệt. Ðến khu điền trang Yasnaya Polyana lần này còn có những dịch giả nổi tiếng từ Mỹ Latin, địa bàn xa xôi nhưng ở đây đang diễn ra cao trào đọc và tìm hiểu Tolstoy. Các độc giả Mỹ Latin hết sức hâm mộ tác phẩm của Lev Tolstoy, nhất là các nhật ký và thư từ của văn hào Nga.

Tác phẩm của Lev Tolstoy được dịch ra hàng chục thứ tiếng trong hơn 100 năm qua. Những năm gần đây, chỉ riêng thiên tiểu thuyết - sử thi Chiến tranh và hòa bình đã được tái chuyển ngữ bốn lần ở Anh, Nhật Bản và hai lần ở Mỹ.

Riêng ở VN, một số kiệt tác của Tolstoy đã được dịch ngay từ những năm 1930 và 1940. Học giả Ðào Duy Anh đã dịch bộ sử thi Chiến tranh và hòa bình, nhà văn Vũ Ngọc Phan đã dịch Anna Karenina dưới nhan đề Hán Việt Anna Kha Lệ Ninh hay giáo sư Huỳnh Lý dịch Phục sinh.

Chiến tranh và hòa bình vẫn mang giá trị thời sự

Hậu duệ đại văn hào - ông Vladimir Tolstoy - nhận định: Chỉ cần nhìn bảng xếp hạng 10 tác phẩm văn học tiêu biểu nhất thế giới trong danh sách do tạp chí Mỹ Newsweek lập ra năm ngoái trên cơ sở phân tích vô vàn chỉ số uy tín, sẽ thấy Chiến tranh và hòa bình chiếm đầu bảng.

Tác phẩm vẫn mang giá trị thời sự, bởi lẽ thế giới ngày càng khắc nghiệt hơn, khi ở nơi này nơi khác có những nhóm người tìm cách dùng bạo lực như một công cụ thực hiện tham vọng bá quyền của mình. Nhưng ngày nay con người đang bắt đầu chối bỏ sự nghiệt ngã ấy một cách bản năng và hướng con tim khối óc tới những điều tốt đẹp, trong sạch, như họ đã và đang tìm thấy chính ở Tolstoy.

Nhân loại đang đi tới những điểm cực của lòng yêu thương và tinh thần hòa hiếu, khi ấy những tư tưởng nhân văn và lành mạnh của Tolstoy càng trở nên cần thiết.

ĐÀO HÙNG (Theo các website Nga)

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Xem lại thời khắc Tổng thống Bill Clinton tuyên bố bình thường hóa quan hệ với Việt Nam 30 năm trước

Hình ảnh Tổng thống Bill Clinton tuyên bố bình thường hóa quan hệ với Việt Nam ngày 11-7-1995 tại Nhà Trắng lưu giữ trong Thư viện Tổng thống Bill Clinton cùng bản tuyên bố lần đầu được trưng bày tại Việt Nam.

Xem lại thời khắc Tổng thống Bill Clinton tuyên bố bình thường hóa quan hệ với Việt Nam 30 năm trước

Vinh danh di tích quốc gia đặc biệt Tháp Bà Ponagar Nha Trang

Tỉnh Khánh Hòa tổ chức đón nhận bằng chứng nhận Tháp Bà Ponagar Nha Trang là di tích quốc gia đặc biệt.

Vinh danh di tích quốc gia đặc biệt Tháp Bà Ponagar Nha Trang

Hàn Quốc quảng bá hình ảnh quốc gia quá thành công, Việt Nam học được gì?

Nếu như trước đây người Hàn Quốc thường phải nghe từ người nước ngoài những câu hỏi họ không thích như ‘Hàn Quốc ở đâu?’, thì nay họ thường được nghe ‘Chúng tôi đã nghe BlackPink và xem Squid game rồi’.

Hàn Quốc quảng bá hình ảnh quốc gia quá thành công, Việt Nam học được gì?

Cơm gà Hải Nam không cần thêm nước xốt vẫn ngon, luyện tập tạo nên hoàn hảo

Cơm gà Hải Nam ngon nổi tiếng khắp châu Á. Làm sao để nấu món cơm trứ danh này?

Cơm gà Hải Nam không cần thêm nước xốt vẫn ngon, luyện tập tạo nên hoàn hảo

Đường trùng tên ở TP.HCM tăng mạnh sau sáp nhập

TP.HCM đang có nhiều tuyến đường trùng tên, gây khó khăn trong quản lý và sinh hoạt. Các chuyên gia đề xuất giải pháp, nhấn mạnh cần hạn chế ảnh hưởng đến người dân.

Đường trùng tên ở TP.HCM tăng mạnh sau sáp nhập

Thu hồi văn bản trưng dụng biệt thự cổ di tích lầu Bảo Đại tại Nha Trang cho lãnh đạo sở, ngành ở

Trung tâm Bảo tồn di tích tỉnh Khánh Hòa đã thu hồi văn bản liên quan việc trưng dụng căn biệt thự tại lầu Bảo Đại (tỉnh Khánh Hòa) làm nhà ở công vụ sau khi sáp nhập.

Thu hồi văn bản trưng dụng biệt thự cổ di tích lầu Bảo Đại tại Nha Trang cho lãnh đạo sở, ngành ở
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar