02/01/2016 11:28 GMT+7

​Trung Quốc thu hồi bản dịch thơ Tagore bị phản ứng

D. KIM THOA
D. KIM THOA

TTO - Một NXB Trung Quốc vừa thu hồi bản dịch thơ Tagore sang tiếng Trung Quốc mới nhất sau khi dư luận Ấn Độ phản ứng gay gắt rằng nó thô tục và quá xa rời nguyên bản.

Nhà văn, dịch giả Trung Quốc Feng Tang tại một sự kiện giới thiệu sách của mình ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc - Ảnh: AP

Theo AP, Nhà xuất bản Văn học và Nghệ thuật Chiết Giang, Trung Quốc đã công bố thu hồi tất cả những bản dịch tập thơ “Stray birds” (Chim lạc) của thi hào Ấn Độ Rabindranath Tagore do nhà văn đương đại Trung Quốc Feng Tang chuyển ngữ.

Lý do thu hồi là những tranh cãi về chất lượng bản dịch và nhà xuất bản sẽ tổ chức đánh giá lại nó.

Trong một đoạn thơ gây phản ứng nhiều nhất, dịch giả Feng Tang đã dịch dòng thơ: “Thế giới cởi bỏ chiếc mặt nạ vĩ đại vì người tình của nó” thành “Thế giới đã cởi khóa chiếc quần lót của nó trước người tình”.

Dịch giả Feng Tang (44 tuổi, tên thật là Zhang Haipeng) là một tiểu thuyết gia kiêm viết tiểu luận nổi tiếng ở Trung Quốc, dù ông luôn tự nhận mình trước hết là một nhà thơ. Ông học ngành y và đã có một sự nghiệp thành công, trước tiên ở cương vị cố vấn cho tập đoàn McKinsey, sau đó là giám đốc của một công ty nhà nước cho tới khi từ chức năm ngoái.

Feng Tang cho biết một NXB đã đề nghị ông chuyển ngữ các tác phẩm của thi hào Tagore và ông tin mình có thể làm việc này tốt hơn dịch giả Zheng Zhenduo, người đã chuyển ngữ tác phẩm từ đầu những năm 1900 và đó được cho là dịch phẩm hay nhất tại Trung Quốc.

Dịch giả này cũng đã dùng một từ Trung Quốc có nghĩa “quyến rũ” để chuyển ngữ từ “mến khách” trong một dòng thơ Tagore mô tả mặt đất nơi cỏ sinh sôi.

Thi hào Tagore của Ấn Độ được trao tặng giải Nobel văn chương năm 1913 là cây đại thụ văn học tại Ấn Độ, vì vậy bản dịch thơ của dịch giả Trung Quốc đã khiến giới trí thức Ấn Độ nổi giận.

Không những thế, ngay trong dư luận Trung Quốc, nơi tác giả Tagore cũng có ảnh hưởng rất lớn, cũng xuất hiện những ý kiến chỉ trích mạnh mẽ bản dịch này.

Học giả Radha Chakravarty, một nhà “Tagore học” giảng dạy tại Đại học Ambedkar ở New Delhi nói: “Sự việc làm dấy lên những câu hỏi về vai trò của dịch giả trong mối quan hệ với tác giả và những động cơ của ông ấy là gì. Nhằm mục đích thị trường ư? Để kích thích doanh số bán ra ư? Hay là một cách cố tình giễu cợt, đả kích thi hào Tagore?”.

Một bài bình luận trên tờ Nhân dân Nhật báo của Trung Quốc nói dịch giả Feng Tang không đáp ứng yêu cầu cơ bản về dịch thuật là phải trung thực với nguyên văn. Bài viết cũng kêu gọi các cơ quan chính phủ hữu trách và các nhà xuất bản cần phải có những quy định rõ ràng hơn trong công tác dịch thuật.

“Dịch giả Feng Tang đã tự do thể hiện phong cách cá nhân của ông ấy. Có những người thích kiểu dịch này, nhưng dịch thuật chủ quan mà không có bất cứ giới hạn nào thì không thể gọi là dịch thuật”, bài bình luận viết.

Kiên quyết bảo vệ bản dịch của mình, ông Feng Tang nói bản dịch của ông phản ánh ngôn ngữ Trung Quốc hiện đại tốt hơn sau giai đoạn tiếng Trung Quốc chuyển đổi đáng kể từ dạng phồn thể đầu những năm 1900 sang dạng giản thể gần với ngôn ngữ nói hơn.

Ông cũng đã chia sẻ một số bản dịch thơ của ông trên mạng xã hội. Một số nhà phê bình thừa nhận có việc này nhưng vẫn cho rằng ông đã đi quá giới hạn của một dịch giả trong việc “sexy hóa” ngôn ngữ thơ tinh tế của Tagore.

Trả lời báo chí trong nước, ông nói: “Lịch sử và văn chương sẽ có phán xét riêng. Hãy để thời gian trả lời. Hãy để chính tác phẩm tự trả lời”. 

D. KIM THOA

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Thương nhớ những mùa trâm chín miền Tây

Đầu tháng 5 hằng năm, khi những cơn mưa chuyển mùa lác đác đổ xuống, báo hiệu một mùa trâm nữa lại về. Những mùa trâm chín không chỉ gắn liền với tuổi thơ của bọn trẻ con ở miền Tây, mà còn là nguồn thu nhập lớn của người dân vùng Bảy Núi, An Giang.

Thương nhớ những mùa trâm chín miền Tây

Dòng người bất tận xếp hàng vào chiêm bái xá lợi Phật tại chùa Quán Sứ

Từ 5h sáng, dòng người đã nối đuôi nhau bất tận, chắp tay thành kính đợi được vào chùa Quán Sứ (Hà Nội) để chiêm bái xá lợi Phật.

Dòng người bất tận xếp hàng vào chiêm bái xá lợi Phật tại chùa Quán Sứ

Top 10 manga kinh điển thập niên 1990, One Piece không lọt nổi top 5

Cuộc khảo sát do Goo Ranking tổ chức mới đây đã hé lộ những tác phẩm manga được xem là hấp dẫn nhất của Shonen Jump trong thập niên 1990 với những cái tên cực kỳ quen thuộc với độc giả 8X, 9X như One Piece, City Hunter, Slam Dunk hay Dragon Ball.

Top 10 manga kinh điển thập niên 1990, One Piece không lọt nổi top 5

Phụ nữ vẽ phụ nữ: Chất liệu dịu dàng, thật thà và bản năng sâu thẳm

Quy tụ 69 tranh của chín nữ họa sĩ tài năng từ cả hai miền Nam - Bắc, triển lãm 'Phụ nữ vẽ phụ nữ' mang đến một không gian nghệ thuật đa chất liệu, đầy màu sắc và rung cảm khi những tâm hồn sáng tạo tự bạch về mình.

Phụ nữ vẽ phụ nữ: Chất liệu dịu dàng, thật thà và bản năng sâu thẳm

Cung rước xá lợi Đức Phật quanh hồ Hoàn Kiếm cầu chúc thiên hạ thái bình

Tối 13-5, hàng vạn người dân Hà Nội đã đứng hai bên đường để được chiêm bái xá lợi Đức Phật được cung rước đi qua các tuyến đường trung tâm quanh hồ Hoàn Kiếm.

Cung rước xá lợi Đức Phật quanh hồ Hoàn Kiếm cầu chúc thiên hạ thái bình

Xá lợi Phật về tới chùa Quán Sứ, biển người cờ hoa nghênh đón

Đúng 17h, xá lợi Đức Phật đã về đến chùa Quán Sứ (Hà Nội) trong sự nghênh đón long trọng của hàng ngàn người dân, phật tử xếp hàng phía trước chùa và các tuyến đường xung quanh.

Xá lợi Phật về tới chùa Quán Sứ, biển người cờ hoa nghênh đón
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar