06/06/2023 10:30 GMT+7
Trở lại chủ đề

Phim Việt mượn kịch bản ngoại trên Netflix: Kém duyên

Không hẹn mà gặp, phần lớn các phim truyền hình Việt phát trên Netflix đều có kịch bản mang yếu tố nước ngoài.

Phim Bác sĩ hạnh phúc - Ảnh: ĐPCC

Phim Bác sĩ hạnh phúc - Ảnh: ĐPCC

Mới đây, 20 tập phim do Việt Nam sản xuất Bác sĩ hạnh phúc được remake (làm lại) từ bộ phim Good Doctor của Hàn Quốc. Hành trình cậu bé mắc hội chứng tự kỷ Phạm Hoàng Nam trở thành một bác sĩ và những câu chuyện kịch tính không thể thuyết phục được khán giả từ nội dung đến diễn xuất của diễn viên.

Trên các diễn đàn phim, hàng loạt ý kiến cho rằng phim kém hấp dẫn hơn kịch bản gốc.

Trước đây, phim Hậu duệ mặt trời được làm lại từ phiên bản Hàn rất nổi tiếng cùng tên cũng gặp những ý kiến tương tự.

Chuyển thể đủ kiểu từ kịch bản đến tiểu thuyết ngoại

Nhìn lại các phim truyền hình Việt phát trên Netflix, phần lớn câu chuyện chủ yếu vay mượn kịch bản của nước ngoài.

Phim Mặt trời mùa đông - Ảnh: ĐPCC

Phim Mặt trời mùa đông - Ảnh: ĐPCC

Mặt trời mùa đông có kịch bản gốc của Hàn Quốc, Thổ Nhĩ Kỳ mua bản quyền và sản xuất phim với tên gọi Đứa con mùa đông.

Việt Nam mua bản quyền của Thổ Nhĩ Kỳ và làm lại.

Hoa hồng giấy chuyển thể từ tiểu thuyết ăn khách cùng tên của nữ nhà văn Trung Quốc Lâm Địch Nhi...

Khi mới trình chiếu, bộ phim này nằm trong top 10 phim được khán giả Việt chọn xem.

Sức hấp dẫn của phim chủ yếu nằm ở chất ngôn tình, phản ứng hóa học của hai nhân vật chính...

Theo nhận định của những người trong nghề, hiện Netflix chủ yếu mua thành phẩm phim Việt hoàn chỉnh và các phim không phát sóng độc quyền trên nền tảng này.

Như Bác sĩ hạnh phúc còn phát trên Danet, YouTube. Mặt trời mùa đông cùng phát trên VieOn...

Mục đích của việc mua và phát sóng phim truyền hình Việt chủ yếu là mở rộng thị trường người xem Việt. Vì vậy các phim Việt được ưu tiên đều có yếu tố "ngoại" bởi ít nhiều được kiểm chứng bởi sự nổi tiếng của những phim gốc.

Biên kịch Việt dở hay không được đánh giá đúng?

Các đạo diễn trực tiếp sản xuất phim cho rằng một kịch bản hay luôn tạo hứng thú để họ nhận làm, dù đó là chuyển thể văn học, remake hay kịch bản thuần Việt.

Nhưng như ý kiến của đạo diễn Nhật Thanh: "Nếu phim remake hoặc phim có kịch bản văn học nước ngoài nhiều, đó là sự bất thường. Nó cho thấy một thực tế là các nhà sản xuất, nhà đầu tư đang lựa chọn giải pháp an toàn, và không hoàn toàn tin tưởng vào kịch bản Việt Nam".

Phim Hoa hồng giấy- Ảnh: ĐPCC

Phim Hoa hồng giấy- Ảnh: ĐPCC

Anh cũng nhận định: "Cá nhân tôi nhận thấy đội ngũ biên kịch Việt Nam hiện đang thiếu và yếu.

Các chương trình đào tạo biên kịch ở Việt Nam cũng chưa đáp ứng được chất lượng, chưa tiệm cận được với sự phát triển của thị trường phim ảnh toàn cầu".

Còn ở vai trò biên kịch, Đặng Thanh nhận định nhà sản xuất Việt hiện không mặn mòi kịch bản thuần Việt vì họ nghĩ sẽ nguy hiểm trong quá trình sản xuất, việc mua kịch bản nước ngoài rồi Việt hóa sẽ an toàn hơn.

Để Việt hóa thành công, các biên kịch phải nghĩ ra tình huống cho thật Việt Nam chứ không thể làm kiểu đánh máy gõ chữ từ kịch bản nguyên gốc ra.

Vì vậy biên kịch cũng rất cực trong việc đi tìm mâu thuẫn, tình tiết và câu chuyện thuần Việt để chuyển tải vào phim. Dù vậy, vai trò biên kịch Việt hiện vẫn chưa được đánh giá một cách đúng đắn.

Đạo diễn Nhật Thanh cho rằng: "Có nhiều nhà sản xuất chưa đãi ngộ tốt cho biên kịch, trả thù lao thấp và không tôn trọng biên kịch lẫn khâu sáng tác kịch bản; chưa thẩm định, đánh giá đúng đắn về kịch bản, chưa dung hòa được tính thị trường và tính nghệ thuật, nên kịch bản dở thì được chọn làm, còn kịch bản hay thì bị loại.

Dẫn đến xuất hiện nhiều phim thuần Việt khá dở, làm mất lòng tin nơi khán giả và cả người trong nghề về kịch bản Việt Nam".


Lý giải cho việc xem phim Việt có kịch bản ngoại, khán giả Lan Anh nói: "Là người Việt khán giả sẽ ưu tiên xem phim Việt, nhất là phim thuần Việt vì gần gũi.

Tuy nhiên phần lớn các phim phần đầu khá hay nhưng đến khoảng hơn 10 tập là không muốn xem vì tình tiết phim không hấp dẫn, một số cảnh vô lý và tính cách nhân vật thay đổi liên tục.

Còn phim kịch bản nước ngoài xây dựng tính cách nhân vật rõ ràng, dù đó là nhân vật chính hay phụ".

Đạo diễn 'Good Doctor' bản Việt - Danny Đỗ nói gì khi phim bị chê ngập 'sạn'

Sau 5 tập phát sóng 'Bác sĩ hạnh phúc' (Good Doctor bản Việt), đạo diễn Danny Đỗ lên tiếng phản hồi trước những tranh cãi trái chiều.

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Thời đại cuồng dã của Thư Kỳ tại Cannes: Liều thuốc chữa mất ngủ hoàn hảo?

Dù nhận tràng pháo tay kéo dài 7 phút tại Cannes, Thời đại cuồng dã vẫn gây chia rẽ giới phê bình, nhận về loạt đánh giá trái chiều.

Thời đại cuồng dã của Thư Kỳ tại Cannes: Liều thuốc chữa mất ngủ hoàn hảo?

Người sáng tác nhiều hit của The Carpenters qua đời; Bắc Bling có phiên bản mới

Một số tin tức nổi bật: Bắc Bling có phiên bản mới; Khán giả vẫn chê Nguyễn Duyên Quỳnh hát Viết tiếp câu chuyện hòa bình; Lưu Vũ Ninh và Tống Tổ Nhi gây sốt nhờ Khom lưng; Ali Hoàng Dương vẫn không bật lên được với EP đầu tay...

Người sáng tác nhiều hit của The Carpenters qua đời; Bắc Bling có phiên bản mới

Hào quang của Cannes lu mờ

Người săn phim mới giảm mạnh, nhà hàng vắng khách, loạt băng rôn khổng lồ từng phủ kín đại lộ Croisette nay biến mất, thảm đỏ thiếu vắng những bộ trang phục lộng lẫy... khiến ánh hào quang của Cannes phai nhạt.

Hào quang của Cannes lu mờ

Cannes bước qua ngày cuối cùng với hai phim xuất sắc và giải Palm Dog danh giá

Liên hoan phim Cannes bước sang ngày thứ 10 với không khí sôi động, khi hai tác phẩm cuối cùng trong danh sách tranh giải Cành cọ vàng The Mastermind và Young Mothers chính thức ra mắt và nhận phản hồi nồng nhiệt từ giới phê bình.

Cannes bước qua ngày cuối cùng với hai phim xuất sắc và giải Palm Dog danh giá

Phim về bệnh AIDS đoạt giải, Scarlett Johansson và Kristen Stewart trắng tay tại Cannes

Hollywood không áp đảo cuộc chơi. The Chronology of Water của Kristen Stewart và Eleanor the Great của Scarlett Johansson đều không được xướng tên ở bất kỳ hạng mục nào.

Phim về bệnh AIDS đoạt giải, Scarlett Johansson và Kristen Stewart trắng tay tại Cannes

Không chỉ ở Việt Nam, phim Doraemon mới cũng gây tranh cãi lồng tiếng tại Nhật

Một số tin tức nổi bật: Phim Doraemon mới cũng từng gây tranh cãi với vai lồng tiếng khách mời tại Nhật; Alex Garland đạo diễn phim live-action Elden Ring; Yoasobi thắng lớn tại Music Awards Japan 2025...

Không chỉ ở Việt Nam, phim Doraemon mới cũng gây tranh cãi lồng tiếng tại Nhật
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar