29/10/2014 14:05 GMT+7

​Cần nhiều nỗ lực để thúc đẩy dịch thuật văn học

V.V.TUÂN
V.V.TUÂN

TT - Trong hai ngày 27 và 28-10, tại Trường đại học KHXH&NV Hà Nội diễn ra hội thảo quốc tế Dịch văn học - những vấn đề lý thuyết và các bài học kinh nghiệm.

Một số dịch giả trong và ngoài nước tham gia hội thảo - Ảnh: V.V.Tuân

Trong hai ngày làm việc với sự tham gia của nhiều dịch giả trong và ngoài nước với hơn 40 tham luận được gửi đến, hội thảo tập trung thảo luận ba chủ đề lớn: Các vấn đề lý thuyết dịch thuật, Dịch thuật và sự phát triển của đời sống văn học, Các kinh nghiệm nghề nghiệp dịch thuật văn học.

TS Phạm Xuân Thạch, giảng viên khoa văn học Trường đại học KHXH&NV Hà Nội, chỉ ra thực tế là nhiều tác phẩm văn học nước ngoài đã được dịch sang tiếng Việt từ nhiều năm nay, từ văn học đại chúng đến văn học tinh hoa, kinh điển từ nhiều nguồn ngôn ngữ khác nhau nhưng dịch thuật văn học ở Việt Nam mới đang trong giai đoạn tiền lý thuyết.

Nghiên cứu dịch thuật văn học chưa trở thành lĩnh vực nghiên cứu độc lập. Nhiều dịch giả ở Việt Nam đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học nước ngoài sang tiếng Việt nhưng chưa nghiên cứu qua lý thuyết dịch văn học.

Độc giả cũng chưa được tiếp cận với những lý thuyết về dịch thuật văn học, nên chưa có cơ sở để đánh giá nhận định một tác phẩm văn học nước ngoài.

Nhà văn Ngô Tự Lập chỉ ra nguyên nhân của ngành nghiên cứu lý thuyết dịch văn học ở Việt Nam chưa theo kịp với thực tế dịch thuật là do chúng ta đang bị thiếu hụt những cuốn sách dịch học thuật về các ngành khoa học xã hội nhân văn, trong đó đặc biệt là triết học.

Dịch giả Đoàn Tử Huyến thẳng thắn nêu ý kiến: “Tôi là người nhiều chục năm tiếp xúc với các bản dịch và nhận thấy chất lượng dịch ở nước ta nhìn chung là kém. Những bản dịch các tác phẩm nước ngoài ở VN từ xưa đến nay dù ít dù nhiều đều có vấn đề. Bản dịch Lolita của Dương Tường mà dư luận xôn xao thời gian qua đã nêu ra nhiều vấn đề về dịch thuật. Tất nhiên dịch ai cũng có thể sai, nhưng làm thế nào để bớt cái sai ấy đi thì càng tốt”.

TS Nguyễn Thu Hiền nêu ra một thực tế hiện nay là văn học thị trường lấn át những tác phẩm văn học tinh hoa. Hiện tượng truyện ngôn tình, truyện kiếm hiệp Trung Quốc được giới trẻ yêu thích chính là một trào lưu như thế.

Mục tiêu cao nhất của bộ phận văn học định vị đại chúng này là làm sao tiêu thụ được số lượng tác phẩm nhiều nhất, chứ không hướng đến nhóm độc giả tinh hoa trong xã hội. Đó là hệ quả việc nghiên cứu về văn học Trung Quốc của chúng ta chưa theo kịp với thực tiễn dịch thuật.

“Hiện nay, vì định vị đại chúng luôn yêu cầu, thúc giục dịch giả phải dịch thật nhanh, để đáp ứng thị hiếu của độc giả. Ở nước ngoài có tác phẩm nào nổi đình nổi đám thì phải được dịch ngay ở trong nước. Vì yêu cầu dịch ngay lập tức nên có thể đã bỏ qua khâu tìm kiếm được dịch giả tốt nhất, hoặc dịch giả không có đủ thời gian để cho ra đời tác phẩm hoàn thiện hơn” - TS Nguyễn Thu Hiền phát biểu.

Hội thảo cho thấy sự phát triển của dịch văn học với tư cách một lĩnh vực nghiên cứu độc lập... còn là một con đường dài tại VN, đang rất cần nhiều nỗ lực để thúc đẩy.

V.V.TUÂN

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Thương nhớ những mùa trâm chín miền Tây

Đầu tháng 5 hằng năm, khi những cơn mưa chuyển mùa lác đác đổ xuống, báo hiệu một mùa trâm nữa lại về. Những mùa trâm chín không chỉ gắn liền với tuổi thơ của bọn trẻ con ở miền Tây mà còn là nguồn thu nhập lớn của người dân vùng Bảy Núi, An Giang.

Thương nhớ những mùa trâm chín miền Tây

Dòng người bất tận xếp hàng vào chiêm bái xá lợi Phật tại chùa Quán Sứ

Từ 5h sáng, dòng người đã nối đuôi nhau bất tận, chắp tay thành kính đợi được vào chùa Quán Sứ (Hà Nội) để chiêm bái xá lợi Phật.

Dòng người bất tận xếp hàng vào chiêm bái xá lợi Phật tại chùa Quán Sứ

Top 10 manga kinh điển thập niên 1990, One Piece không lọt nổi top 5

Cuộc khảo sát do Goo Ranking tổ chức mới đây đã hé lộ những tác phẩm manga được xem là hấp dẫn nhất của Shonen Jump trong thập niên 1990 với những cái tên cực kỳ quen thuộc với độc giả 8X, 9X như One Piece, City Hunter, Slam Dunk hay Dragon Ball.

Top 10 manga kinh điển thập niên 1990, One Piece không lọt nổi top 5

Phụ nữ vẽ phụ nữ: Chất liệu dịu dàng, thật thà và bản năng sâu thẳm

Quy tụ 69 tranh của chín nữ họa sĩ tài năng từ cả hai miền Nam - Bắc, triển lãm 'Phụ nữ vẽ phụ nữ' mang đến một không gian nghệ thuật đa chất liệu, đầy màu sắc và rung cảm khi những tâm hồn sáng tạo tự bạch về mình.

Phụ nữ vẽ phụ nữ: Chất liệu dịu dàng, thật thà và bản năng sâu thẳm

Cung rước xá lợi Đức Phật quanh hồ Hoàn Kiếm cầu chúc thiên hạ thái bình

Tối 13-5, hàng vạn người dân Hà Nội đã đứng hai bên đường để được chiêm bái xá lợi Đức Phật được cung rước đi qua các tuyến đường trung tâm quanh hồ Hoàn Kiếm.

Cung rước xá lợi Đức Phật quanh hồ Hoàn Kiếm cầu chúc thiên hạ thái bình

Xá lợi Phật về tới chùa Quán Sứ, biển người cờ hoa nghênh đón

Đúng 17h, xá lợi Đức Phật đã về đến chùa Quán Sứ (Hà Nội) trong sự nghênh đón long trọng của hàng ngàn người dân, phật tử xếp hàng phía trước chùa và các tuyến đường xung quanh.

Xá lợi Phật về tới chùa Quán Sứ, biển người cờ hoa nghênh đón
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar