27/07/2024 11:38 GMT+7

Bảng chỉ dẫn tiếng Anh ở sân bay Tân Sơn Nhất gây khó hiểu do việc lắp ghép không phù hợp?

Theo bạn đọc, cụm từ "technology vehicles" được dán trên nhiều bảng chỉ dẫn tại khu vực ga đến sân bay Tân Sơn Nhất (TP.HCM) gây khó hiểu. Vì sao?

Bảng chỉ dẫn với cụm từ “Technology vehicles

Bảng chỉ dẫn với cụm từ “Technology vehicles" gây khó hiểu với khách quốc tế - Ảnh: NHẤT NGUYÊN

Bảng chỉ dẫn không chỉ đảm bảo các chức năng cơ bản theo như thông điệp thông tin, hướng dẫn... mà phải làm sao dễ đọc, dễ nhớ.

Trước đó, rất nhiều bạn đọc đã thắc mắc cụm từ “ke ga” có ý nghĩa gì khi được gắn tại các bảng chỉ dẫn trong ga tàu tuyến metro số 1.

Còn tại sân bay Tân Sơn Nhất đang xuất hiện cụm từ tiếng Anh "technology vehicles" mà theo bạn đọc thì... rất khó hiểu.

Tuổi Trẻ Online giới thiệu câu chuyện này qua góc nhìn của bạn đọc Mạnh Quang và gợi ý của ThS Bùi Đức Tiến - giảng viên khoa Anh, Trường đại học Sư phạm TP.HCM.

"Ngượng" khi giải thích với khách quốc tế

"Đến sân bay Tân Sơn Nhất, trong khi bảng chỉ dẫn tiếng Việt lại khá rõ ràng từ bên trong lẫn bên ngoài ga, giúp hành khách dễ dàng định vị, nắm bắt thông tin, thì các bảng chỉ dẫn bằng tiếng Anh đôi khi thật sự đánh đố người đọc.

Điển hình là cụm từ "technology vehicles" được dán trên nhiều bảng chỉ dẫn tại khu vực ga đến.

Có lần, hai bạn trẻ người Úc đi cùng chuyến bay với tôi từ Hà Nội vào, muốn đón xe công nghệ về trung tâm thành phố đã rất bối rối vì không biết đón xe ở đâu và bật cười khi được giải thích cụm từ "technology vehicles" trên bảng hướng dẫn có nghĩa là "xe công nghệ".

Cuối cùng tôi phải hướng dẫn các bạn đi đến chỗ đón xe công nghệ... chứ cứ đứng đó "đoán già đoán non" chắc không biết khi nào mới đoán ra "technology vehicles" chính xác là gì.

Tham khảo một số tài liệu tiếng Anh, cụm từ "vehicles technology" có nghĩa là công nghệ sử dụng trong sản xuất xe, hay "technological vehicles" có thể hiểu là phương tiện giao thông có áp dụng công nghệ, kỹ thuật tiên tiến.

Còn đằng này trên bảng hướng dẫn cụm từ "technology vehicles" dịch nghĩa "xe công nghệ" là theo kiểu dịch từng chữ rồi tự ghép lại, cuối cùng lại không ra nghĩa gì, gây khó hiểu cho nhiều khách quốc tế.

"Xe công nghệ" nói tiếng Anh thế nào cho đúng?

Là giảng viên chuyên ngành biên - phiên dịch, tôi cho rằng bản dịch "xe công nghệ" thành "technology vehicles" chưa đạt khi xét đến mục đích dịch thuật, đặc điểm ngôn ngữ, và tương đương trong dịch thuật.

Xét về mục đích: biển báo tại sân bay Tân Sơn Nhất nhằm hướng dẫn rõ ràng, đơn giản, không gây khó hiểu cho hành khách.

Tuy nhiên, phương pháp được sử dụng trong trường hợp này là word for word (từ sang từ) - là phương pháp dịch dùng trong nghiên cứu, so sánh đối chiếu các ngôn ngữ, thường sẽ cho ra các bản dịch "ngô nghê", thiếu tự nhiên, không phù hợp trong văn bản hành chính và lời nói thường ngày, đặc biệt là biển báo.

Khi dùng Google để tra cứu, chỉ tìm thấy kết quả cho cụm từ "vehicle technologies", tức công nghệ xe.

Như thế, cảm giác khi đọc "technology vehicles" là cảm giác khó hiểu.

Xét về các từ đi đôi với nhau (collocation), từ vehicle (xe cộ) có thể đi sau các từ như motor (gắn máy), electric (điện), diesel (dầu), emergency (ưu tiên)… (theo kết quả trên từ điển collocation ozdic.com). Riêng từ "technology" không nằm trong danh sách các từ đi trước từ "vehicle".

Do đó, vấn đề cần giải quyết là tìm cụm từ "tương đương".

Khái niệm "xe công nghệ" trong ngôn ngữ tiếng Anh bản xứ được diễn đạt bằng từ Hail (gọi xe) hoặc Ride-sharing (chia sẻ chuyến đi), và không hề có yếu tố "công nghệ/technology" trong các cụm từ này.

Như vậy, Ride-hailing app (ứng dụng gọi xe) hoặc Ride-sharing app (ứng dụng chia sẻ chuyến đi) là bản dịch trung thành (faithful), đúng đắn và phù hợp cho bảng chỉ dẫn tại sân bay Tân Sơn Nhất.

Một số bảng chỉ dẫn tham khảo các nước:

Hướng dẫn đón xe công nghệ với dòng chữ

Hướng dẫn đón xe công nghệ với dòng chữ "App-based rideshare" tại sân bay quốc tế Seattle (Hoa Kỳ) - Ảnh: NHẤT NGUYÊN

Hướng dẫn đón xe công nghệ với dòng chữ

Hướng dẫn đón xe công nghệ với dòng chữ "Ride app" tại sân bay quốc tế Dallas-Fort Worth (Hoa Kỳ) - Ảnh: NHẤT NGUYÊN

Chỉ riêng với từ "xe công nghệ", có thể dùng những từ tiếng Anh đại chúng, dễ hiểu như "App-based rideshare" hay đơn giản hơn là "Ride app" như một số sân bay ở Mỹ từng làm.

Cũng có thể dùng cụm từ "E-hailing", "Ride-hailing". Đơn giản, dễ hiểu nhất là để logo các hãng xe kèm mũi tên chỉ hướng đi như tại sân bay quốc tế Soekarno–Hatta (Jakarta, Indonesia).

Tranh cãi việc sử dụng tiếng nước ngoài trên biển hiệu, thực đơn ở Hàn Quốc

Luật pháp Hàn Quốc quy định biển hiệu và thực đơn phải để người dân hiểu được bằng tiếng Hàn, nhưng theo một cuộc khảo sát rất nhiều cửa hàng lại viết bằng tiếng nước ngoài.

Bình luận hay

Chia sẻ

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự

Tin cùng chuyên mục

Mời bạn tham gia cuộc thi viết: Dấu ấn Tuổi Trẻ trong tôi

Ngày 2-9-2025 đánh dấu nửa thế kỷ báo Tuổi Trẻ đồng hành cùng bạn đọc. Nửa thế kỷ đó, Tuổi Trẻ đã xác định tôn chỉ của mình là phụng sự bạn đọc, vì bạn đọc và đã được bạn đọc yêu quý, tin tưởng.

Mời bạn tham gia cuộc thi viết: Dấu ấn Tuổi Trẻ trong tôi

Tìm cha mẹ của bé gái sơ sinh bị bỏ rơi ở cánh đồng

Trong lúc đi thả lưới bắt cá trên đồng, người dân phát hiện bé gái sơ sinh trong một chiếc bao tải nên vội trình báo với cơ quan chức năng.

Tìm cha mẹ của bé gái sơ sinh bị bỏ rơi ở cánh đồng

'Chốt' điều chỉnh giao thông trước nhà ga T3 để người dân đi lại thuận tiện hơn

Phương án phân luồng, tổ chức giao thông trước nhà ga T3 sân bay Tân Sơn Nhất nhằm giảm xung đột giao thông, giúp người dân đi lại thuận tiện hơn.

'Chốt' điều chỉnh giao thông trước nhà ga T3 để người dân đi lại thuận tiện hơn

Khói lại bủa vây quốc lộ 1 do đốt rơm rạ sau thu hoạch lúa

Sau khi thu hoạch lúa, người dân không thu gom rơm rạ về nhà mà đốt ngay trên đồng khiến khói bay khắp nơi, bủa vây nhiều đoạn trên quốc lộ 1.

Khói lại bủa vây quốc lộ 1 do đốt rơm rạ sau thu hoạch lúa

Từ vụ phạt gần 120 tỉ đồng, nhiều ban quản trị chung cư lúng túng với chuyện xuất hóa đơn

Đối với chung cư, thu, chi một đồng cũng phải có hóa đơn, kê khai thuế. Nhưng thực tế ở nhiều chung cư hiện như thế nào?

Từ vụ phạt gần 120 tỉ đồng, nhiều ban quản trị chung cư lúng túng với chuyện xuất hóa đơn

Rơi nước mắt trước quyết định 'phi thường' của người vợ quỳ gối tiễn biệt tạng chồng

Hình ảnh người vợ bật khóc, quỳ gối tiễn biệt tạng chồng để ‘hồi sinh cuộc đời khác’ đã khiến nhiều người nghẹn ngào xúc động vì nghĩa cử cao đẹp của gia đình.

Rơi nước mắt trước quyết định 'phi thường' của người vợ quỳ gối tiễn biệt tạng chồng
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar
Đăng ký bằng email
Khi bấm "Đăng ký" đồng thời bạn đã đồng ý với điều khoản của toà soạn Đăng ký
Đăng nhập
Thông tin bạn đọc Thông tin của bạn đọc sẽ được bảo mật an toàn và chỉ sử dụng trong trường hợp toà soạn cần thiết để liên lạc với bạn.
Gửi bình luận
Đóng
Hoàn thành
Đóng

Bình luận (0)
Tối đa: 1500 ký tự
Tất cả bình luận (0)
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng, xin vui lòng viết bằng tiếng Việt có dấu.
Được quan tâm nhất
Mới nhất
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đâu tiên bình luận về bài viết.
Tối đa: 1500 ký tự
Avatar