Tag:

sách dịch

Năm 2020, sau hơn 20 năm cặm cụi dịch sách cho người lớn, tôi quyết định dành vài năm dịch sách thiếu nhi.

Thích sống - Kỳ 3: Người lớn mắc nợ trẻ em nhiều lắm

TTCT - Nguyễn An Lý là dịch giả người Việt duy nhất từ trước tới nay có bản dịch được đưa vào xét Giải thưởng National Translation Award. Cô đã nhận giải thưởng này (hạng mục văn xuôi) vào sáng 12/11/2023, do Hiệp hội Dịch giả Mỹ trao.

Nguyễn An Lý: "Chấp nhận mang tiếng dịch giả rách việc"

Trần Mai Đan Thanh - du học và đang làm việc tại Mỹ - vừa dịch và giới thiệu với bạn đọc Việt Nam tác phẩm Yêu như bầu trời (Love like sky).

Dân marketing dịch sách tại Mỹ, phát hành 'Yêu như bầu trời' ở Việt Nam

Bức tranh văn học Việt Nam được giới thiệu ra nước ngoài tới nay ra sao? Có phải trên bản đồ văn học thế giới, văn học Việt chỉ là một cái chấm nhỏ nhoi, mờ nhạt, quanh quẩn với những điều cũ kỹ thời hậu chiến, hay đang có những tín hiệu tích cực?

Dịch văn học Việt Nam ra nước ngoài: Tín hiệu lạc quan từ dịch giả trẻ

TTCT - Das große Los - bản tiếng Đức của tác phẩm văn học Số đỏ - vừa ra mắt độc giả Đức đầu năm 2022. Đảm nhận việc dịch tác phẩm nổi tiếng này của Vũ Trọng Phụng (1912 - 1939) là hai dịch giả Hoàng Đăng Lãnh và Rodion Ebbighausen. Tuổi Trẻ Cuối Tuần trò chuyện cùng hai ông.

"Số đỏ" lý thú vì chuyện xưa vẫn mới

TTCT - Không có gì ngạc nhiên khi Hoa Kỳ là thị trường tiêu thụ sách lớn nhất thế giới, với số tựa sách mới hàng năm tuy đứng sau Trung Quốc nhưng tỉ lệ trên đầu người lại gần gấp ba, theo báo cáo của Hiệp hội Các nhà xuất bản quốc tế (IPA) năm 2017.

Cơ hội nào cho tác giả Việt

Có nhiều kỷ niệm lôi kéo tôi về Leipzig mỗi bận đi châu Âu. Đó là địa danh đầu tiên khi tôi ra khỏi biên giới quê hương, khởi đầu cho một cuộc đời thứ hai nếu tin lời Karl Marx khuyên con gái rằng mỗi ngoại ngữ là một cuộc đời mới, và vì ở đây có một điểm lôi cuốn độc nhất vô nhị: hội chợ sách.

​Nhật ký đi chợ sách 

Ngay sau khi được phát hành, Go set a watchman - cuốn tiểu thuyết thứ hai của nữ nhà văn Harper Lee (tác giả cuốn Giết con chim nhại nổi tiếng) - là một trong những sự kiện được bàn thảo nhiều nhất của giới xuất bản thế giới, đồng thời khởi động một cuộc chạy đua mua bản quyền cuốn sách này để xuất bản tại Việt Nam.

​Từ bản quyền đến sách

TT - Thế rồi ngày tôi được cầm cuốn sách dịch đầu tay cũng đến. Đó là giấc mơ tôi không dám mơ. Giấc mơ ấy đã thành hiện thực trong hoàn cảnh có thể nói là còn rất ít hi vọng. Ai có thể đoán được rằng một người mới chỉ học lớp 8 lại có thể dịch thành công sách văn học?

Tôi là người hạnh phúc
Xem thêm