Tôi thật bất ngờ khi hướng dẫn viên đã phát âm “Mỹ Sơn” là “Mai Sơn” - theo nghĩa tiếng Anh là “con trai của tôi”, điều này làm cho tôi và những khách VN đi cùng cảm thấy không hài lòng. Một chị người VN trong đoàn đã đề nghị hướng dẫn viên phát âm đúng tên “Mỹ Sơn”, và sau đó chị cũng đã nói lại với những người bạn nước ngoài của mình cách phát âm đúng tên địa danh này.
Cuối chương trình tham quan, để xoa dịu chúng tôi, hướng dẫn viên đã tổng kết (bằng tiếng Anh): “Tên thánh địa được người Pháp đọc là “Maison” - nghĩa là nhà, còn các bạn đọc theo tiếng Anh là “My Son” và người VN chúng tôi gọi là Mỹ Sơn” (?!).
Tôi không đồng ý với cách nói này. Thánh địa Mỹ Sơn được công nhận là di sản văn hóa thế giới thì chính tên “Mỹ Sơn” cũng đã là một di sản. Và đây lại là tên địa danh của một đất nước, cho dù người nước ngoài có phát âm như thế nào thì hướng dẫn viên VN - là người giới thiệu các thông tin về điểm tham quan - khi thuyết minh phải cho khách nước ngoài hiểu cách phát âm tên một địa danh như thế nào là đúng chứ không phải phát âm theo cách của người nước ngoài.
Bình luận hay